Por pura falta do que fazer, resolvi tentar explicar o porque da dificuldade de um brasileiro compreender um português (de Lisboa).
Um açoreano, nem o português do continente entende. Mesmo os cegos PT (PT, turma da patrulha, é a sigla de Portugal, assim como BR é a do Brasil), em sua maioria, usam programas brasileiros, pois, pela velocidade, compreendem mais facilmente o sotaque brasileiro (o neutro, evidentemente). Primeiro, algumas palavras estão em desuso lá ou cá. Machucar BR. Magoar PT. A mágoa brasileira é, normalmente, apenas de alma. Registrar em Portugal evoluiu para registar.
Também tem as tecnologias que um país traduziu, pôs um apelido (em PT apelido é alcunha e apelido, sobrenome) e o outro não; mouse, por exemplo, em PT é rato, açougue é talho, ônibus é autocarro, trem é comboio, Metrô é Metro, furadeira é berbequim, isopor é esferovite, etc . Espirrou? Saúde no Brasil e santinho em Portugal. Agora, descobrir que um cachorro faz béu-béu e que ao bater numa porta portuguesa eu faço truz-truz, aí já é muito pra mim.
E para não pegar o bonde andando, nem o elétrico em andamento, vai algumas diferenças sonoras que me recordo:
O que o português diz - Como um Brasileiro ouve
Rua Luz Soriano - Rua Luxuriano
Infectado - infetado
Pelotão - Plutão
Peluche (pelúcia) - Plush (Supermercado alemão)
Piscina - Pchina (China na língua do P)
Bole bole (Choro do Jacob) - Ball ball (2 bolas em inglês) Ah!, bolas em PT são Tomates - Tumatis. No singular, "too much"
Belém – Blem
Peludo - pludo
Diferente - Difrente
Excelente - chhhhlente
Perú com purê - Prúcumprê
Sala de recepção - Sala de recessão (e olha que de recessão, brasileiro entende)
Porque sim - Purcsim